بررسی کاربرد استراتژی حذف در زیرنویس انگلیسی به فارسی بر اساس مدل "بیکر"

پایان نامه
  • دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
  • نویسنده مریم قبادی
  • استاد راهنما شعله کلاهی فرامرز کاظمینی
  • تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
  • سال انتشار 1390
چکیده

در دوران جهانی شدن، ترجمه دیداری- شنیداری در نزدیکی هر چه بیشتر فرهنگ ها نقش بسزایی را ایفا می کند. یکی از راه های ترجمه متون دیداری- شنیداری و قرار دادن آنها در اختیار تماشاگران زیرنویس کردن آن هاست. شایان ذکر است که علیرغم نقش مهم این نوع ترجمه، در مطالعات ترجمه بخصوص در دانشگاه های ایران کمتر بدان توجه شده است. برخی از صاحب نظران در حوزه ترجمه ، برای زیرنویس کردن فیلم که از متون چند رسانه ایست، استراتژی هایی را ارائه کرده اند. بیکر در سال 1992 فهرستی از این استراتژی ها را مطرح ساخت که از آن میان میتوان به استراتژی حذف اشاره کرد. از این رو هدف مطالعه پیش رو بررسی استراتژی حذف در زیرنویس فیلم ها بر اساس مدل "بیکر" است. بیکر (1992) بر این باور است که استراتژی حذف را می توان برای ترجمه عناصر زبانی مانند لغت و عبارت، محتوای جمله و همچنین اصطلاحات بکار برد. به منظور بررسی کاربرد استراتژی حذف در این مطالعه، پس از انتخاب ده فیلم آمریکایی تولید شده در سال های دو هزار و ده و دو هزار و یازده ، چهل و پنج دقیقه از هر فیلم، شامل 15 دقیقه ابتدایی فیلم ، 15 دقیقه میانی فیلم و 15 دقیقه پایانی آن بود، مورد بررسی قرار گرفته و کمیت استفاده از این استراتژی برای هر یک از شکل های آن تعیین گشت. از سوی دیگر محقق به بررسی میزان استفاده از استراتژی حذف برای ترجمه موارد ذکر نشده در این مدل نیز اقدام نمود. بر پایه این مطالعه ، لغات و عبارات بیشتر از سایر عناصر زبانی در زیرنویس فیلم ها حذف می شوند و پس از آنها حذف محتوای جمله در جایگاه دوم قرار دارد. حذف آن دسته از عناصر زبانی که در مدل "بیکر" قید نشده اند نیز در جایگاه سوم قرار می گیرد. شایان ذکر است که بر پایه ی این مطالعه اصطلاحات در اکثر موارد ترجمه می شوند.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

افزایش در زیرنویس فیلم: بررسی زیرنویس فارسی سه فیلم انگلیسی

هدف پژوهش حاضر این است که کاربرد راهکار "افزایش" (expansion) را در زیرنویس فارسی فیلمهای انگلیسی بررسی کند. به بیان دقیقتر، این پژوهش بر آن است تا انواع مختلف افزایش را در زیرنویس ها مشخص و دسته بندی کرده و درستی یا نادرستی کاربرد هر یک از این انواع را با در نظر گرفتن محدودیتهای زمانی و مکانی که مختص این نوع ترجمه می باشد، تعیین نماید. بدین منظور سه فیلم انگلیسی "شبکه" (1995)، "تماس" (1997) و...

15 صفحه اول

ترجمه تلمیحات در زیرنویس فیلم از انگلیسی به فارسی

این پژوهش در چارچوب نظریه بینامتنیت که توسط کریستوا(1969) معرفی شده انجام شده است. محقق در این تحقیق به دو پرسش اساسی پاسخ می دهد: 1) پربسامذترین راهکار یا راهکارهای ترجمه تلمیح در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی چیست؟ 2) آیا در زیرنویس فیلمها نقش تلمیحها در دو سطح خرد و کلان تغییر می کند؟ این تحقیق دارای یک فرضیه است: نقش تلمیح ها در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی در دو سطح خرد و کلا...

15 صفحه اول

ترجمه اصطلاحات فارسی به انگلیسی در زیرنویس فیلم

با توجه به اهمیت و رشد روزافزون رسانه ها در عصر حاضر، ترجمه ی سمعی- بصری زمینه ی بسیار مهمی در مطالعات ترجمه به شمار می رود. امروزه فیلم یکی از مهمترین محصولات فرهنگی است که نقش مهمی در تبادلات فرهنگی بین کشورها ایفا می کند و زیرنویس به عنوان یکی از رایجترین انواع ترجمه ی فیلم از اهمیت ویژه ای برخوردار می باشد.اصطلاحات به کار رفته در فیلمها به علت دارا بودن بار فرهنگی همواره مترجم را با مشکلاتی...

15 صفحه اول

بررسی کاربرد استراتژی های ترجمه شیفت ها در ترجمه بروشورهای تبلیغاتی مربوط به مراقبتهای شخصی از زبان انگلیسی به فارسی بر اساس مدل کتفورد(catford)

امروزه ، استراتژی ها و روشهای مختلفی توسط مترجمان در زمینه ترجمه متون به کار گرفته می شود. یکی از این روشهای رایج، استفاده از شیفت ها است. مطالعه ی پیش رو کاربرد استراتژی شیفت ها در ترجمه بروشورهای تبلیغاتی مربوط به محصولات مراقبت شخصی از زبان انگلیسی به فارسی را بر اساس مدل کتفورد (1965) مورد بررسی قرار داده است. هدف این مطالعه بررسی میزان استفاده از این استراتژی از طریق مقایسه متون زبان مبدا ...

15 صفحه اول

کاربرد استراتژیهای بیکر در برخورد با موارد نامعادل در ترجمه های فارسی متون ادبی وسیاسی انگلیسی

این مطالعه به بررسی تحقق استراتژیهای بیکر در برخورد با مسئله نامعادل در ترجمه های فارسی دو اثر ادبی "وداع با اسلحه" و "زنگها برای که به صدا درمی آیند "، و دو اثر سیاسی" مناطق و قدرتها" و "از دیکتاتوری تا دموکراسی" می پردازد. به همین منظور از هر کتاب 60 پاراگراف بطور تصادفی انتخاب شد. سپس پاراگرافهای انتخاب شده و ترجمه هایشان در چهاچوب مشکلات نامعادل و نیز استراتژیهای بکار رفته شده در برخورد با ...

15 صفحه اول

بررسی مقابله ای حذف در متون نوشتاری فارسی و انگلیسی

مطالعه ی حاضر در صدد بررسی مفهوم حذف و مقایسه ی میزان و نحوه ی به کارگیری آن در متون نوشتاری فارسی و انگلیسی است که توسط نویسندگان فارسی و انگلیسی نوشته شده اند. بدین منظور یک رمان فارسی و یک رمان انگلیسی انتخاب شدند و به دقت مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. برای روشن شدن تفاوتهای احتمالی، آزمونهای خی دو انجام شد. تحلیل انجام شده نشان داد که تفاوتهای آماری معناداری میان متون نوشتاری فارسی و انگل...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023